Warto korzystać z profesjonalnych: TŁUMACZEŃ
Tłumaczenia można podzielić na dwa rodzaje:
tłumaczenia pisemne oraz
ustne. Tłumaczenia pisemne polegają na przetłumaczeniu tekstu pisanego (czyli jego interpretacji) z języka źródłowego na język docelowy. Interpretacja powinna jak najlepiej oddawać wiadomość zawartą w języku źródłowym. Aby tłumaczenie było wierne oryginałowi należy wziąć pod uwagę kontekst wiadomości, gramatykę, a także idiomy czy pisownię. Tłumaczenie tekstów próbuje się obecnie komputeryzować oraz automatyzować. Służą temu na przykład tłumacze komputerowi – programy komputerowe, które wspomagają tłumacza tzw. CAT – angielskie: computer-assisted translation.
Tłumaczenia ustne natomiast polegają na tłumaczeniu myśli wyrażanych ustnie na język docelowy lub też tłumaczenie za pomocą gestów (dotyczy języka migowego).
Umiejętności, jakie muszą posiadać tłumacze obydwu kategorii są zupełnie od siebie odmienne, a więc szkolenie tych dwóch rodzajów tłumaczów będą przebiegać inaczej. Tłumacze pisemni zajmują się w procesie kształcenia wzorcowymi tekstami z wielu różnych dziedzin. Uczą się oni sporządzać listy, zawierające odpowiednią terminologię (tzw. glosariusze) oraz sprawnie się nimi posługiwać. Tłumacze ustni natomiast ćwiczą pamięć, uczą się słuchać w trudnych warunkach, a także techniki robienia specjalnych, skróconych notatek. Tłumacz ustny musi mieć dobrze opanowaną podzielność uwagi, co przydaje się w tłumaczeniach symultanicznych, czyli takich, które są prowadzone „na żywo”.
Tłumaczenie takie wykonywane jest jednocześnie (równolegle) z osobą, której wypowiedź jest tłumaczona.